Lukas 19:27

SVDoch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt [ze] hier, en slaat ze [hier] voor mij dood.
Steph πλην τους εχθρους μου εκεινουσ τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
Trans.

plēn tous echthrous mou ekeinous̱ tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou


Alex πλην τους εχθρους μου τουτουσ τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτουσ εμπροσθεν μου
ASVBut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
BEAnd as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
Byz πλην τους εχθρους μου εκεινουσ τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
DarbyMoreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
ELB05Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
LSGAu reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Peshܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀
SchDoch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
Scriv πλην τους εχθρους μου εκεινουσ τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
WebBut those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Weym But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel